«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ФЕСТИВАЛИ — ЭТО ПРИВИВКА К НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ, НЕ БОЛЕЕ ТОГО» | Журнал Дагестан

«ЛИТЕРАТУРНЫЕ ФЕСТИВАЛИ — ЭТО ПРИВИВКА К НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЕ, НЕ БОЛЕЕ ТОГО»

Дата публикации: 09.04.2024

Оксана Хетагурова

Стартовал IV конкурс поэтического перевода имени... Конкурсы

Дагестанское отделение Союза российских писателей и Клуб писателей Кавказа объявляют IV Международный...

7 часов назад

Золотые рудники Ибрагимхалила Курбаналиева История

Это отрывок из документальной повести «Большевики гор» из сборника «Свинцовая буря» («НякІ чІутІул чявхъа»)...

7 часов назад

Мастер-класс Максима Рубцова Культура

Более трёх часов длился мастер-класс одного из лучших флейтистов мира Максима Рубцова для учащихся...

4 дня назад

Двустишия Литература

Станислав КадзаевПоэт, заслуженный работник культуры СевернойОсетии. Лауреат премии им. Ц. Амбалова.Автор...

4 дня назад

Попадая во Владикавказ, удивляешься, как этот город мог не застроиться, выстоять под натиском современной архитектуры. Или, точнее архитекторов современной жизни. Таким он был в советские годы — тихим, одноэтажным, сохранившим дух предшествующей истории, таким остаётся и поныне. Но это всего лишь на взгляд из Дагестана.

А как там дела у наших собратьев — журналистов, писателей, переводчиков?

Дому печати, расположенному на проспекте Коста Хетагурова, в следующем году исполнится сорок лет. И в Осетии, и в Дагестане издательства пережили свои «золотые» времена и требуют капитальной реконструкции. Итак, в гостях у коллег в редакции литературно-художественного и общественно-политического журнала на осетинском языке «Мах дуг» («Наша эпоха»).

Справка: «Мах дуг» — старейший журнал на осетинском языке, первый номер которого вышел в 1934 году.

На страницах журнала публикуются произведения классиков осетинской литературы, современных и начинающих писателей, статьи по истории, этнографии, культуре осетин на осетинском языке. Журнал публикует материалы осетинского фольклора. Редакторами «Мах дуга» в разные годы были Сармат Косирати (1934–1935), Александр Джатиев (1935), Барон Боциев (1936–1937), Казбек Бадоев (1937), Татари Епхиев (1937–1941), Тотырбек Джатиев (1945–1948), Гриш Плиев (1948–1952), Ашах Токаев (1952–1954), Сергей Марзоев (1956–1980, 1985–1986), Максим Цагараев (1960–1963 и 1978–1985), Михал Цирихов (1963–1977), Умар Богазов (1977–1978), Ахсар Кодзати (с 1986 г.), Казбек Мамукаев и Оксана Хетагурова (с 2019 г.).

Наряду с писателями, авторами журнала стали выдающиеся художники Махарбек Туганов, Сосланбек Едзиев, Азанбек Джанаев, театральные деятели Беса Тотров и Тамара Каряева, композиторы Татаркан Кокойти и Борис Галаев, историки Георгий Кокиев, Борис Алборов, Борис Скитский, Леонид Семёнов, Михаил Тотоев, Марк Блиев, Руслан Бзаров, Владимир Кузнецов, этнографы Бекиза Каргиев, Елена Баракова, Ахсар Магометов и Вилен Уарзиати, Людвиг Чибиров.

На пороге редакции нас встретила обаятельная женщина, главный редактор журнала Оксана Хетагурова — журналист, прозаик, публицист, лауреат республиканской литературной премии Нафи Джусоева, премии «Буламаргъ», премии Правительства РСО — Алания, вице-президент клуба писателей Кавказа и мама трёх сыновей.

Кабинет главного редактора украшают живописные полотна и графические листы её свёкра заслуженного художника СО АССР Казбека Акимовича Хетагурова. Супруг Оксаны — художник-монументалист Аслан Хетагуров — является директором Владикавказского художественного училища им. А. Джанаева. Изобразительное искусство и литература стали главными темами нашего разговора.

Беседа получилась живой и вылилась в интервью. Кроме того, в ходе встречи возникло желание провести несколько совместных мероприятий в 2024 году — в наших республиках и в Москве. Но обо всем по порядку.

— Оксана Нодаровна, вы со своим тёзкой — нашим издательством «Эпоха» — давно дружите?

— У нас очень тесные отношения с директором издательского дома «Эпоха» Хадижат Кураховой. Мы несколько раз вместе участвовали в книжном фестивале «Красная площадь». Прекрасная площадка для созидательной работы, для просветительских мероприятий и обмена опытом. Деловые отношения переплелись с дружескими. Это отличная почва для творческого союза и новых проектов. Мы никогда не забудем поступок Миясат Муслимовой, которая была с нами в дни Бесланской трагедии и посвятила свой сборник стихов детям, которые там погибли. Дагестан и Осетию объединяют многие исторические события. Важно сохранить о них память и ценить новым поколениям.

— Название вашего журнала — «Наша эпоха» — предполагает не только определённый временной охват, но и историческую летопись важнейших событий. Расскажите, пожалуйста, чем живёт журнал?

— Главная наша цель — это сохранение языка, культуры, литературы и открытие новых имен в литературе. Стараемся сохранить традиции, которые были заложены нашими старшими в этом журнале — это самое ценное. Журнал выходит на родном осетинском языке двенадцать раз в году.

В республике издаётся несколько литературных журналов: «Мах дуг» — с 1934 года; «Дарьял» (на русском языке), созданный в 1991 году; литературно-художественный и общественно-политический журнал на дигорском диалекте «Ираф»; журнал Северо-Осетинского отделения Российского союза профессиональных литераторов «Горный ветер». Есть и детский журнал «Ногдзау» («Пионер»), который выходит с 1937 года на осетинском языке.

На базе нашего журнала мы возобновили издание «обменных» номеров, когда переводятся и печатаются произведения коллег из других регионов. Такая работа необходима для поддержания культурных связей, особенно на Кавказе. Прошлый год был посвящён Расулу Гамзатову, и мы издали с Дагестаном такие выпуски. У нас получился прекрасный номер! Каждый день читаем отзывы о нём, присылаемые нашими читателями. Благодаря публикациям в Телеграм-канале, на странице ВКонтакте и непосредственно в журнале многие ближе познакомились с вашими авторами, с дагестанской культурой.

Писатель тот, кто живёт думами своего народа, передаёт его чаяния через свои произведения. И самые яркие из них волнуют людей. Я думаю, это основная цель таких обменных номеров.

В течение нескольких месяцев нам присылали подстрочники на русском, а мы их переводили на осетинский язык. Собралось очень много материала по национальной литературе Дагестана, многих авторов опубликовали в одиннадцатом номере журнала. Конечно же, 40 процентов всего напечатанного — это Расул Гамзатов! Мы постарались охватить разные жанры — поэзию, прозу, публицистику и даже народное творчество.

С журналом сотрудничают очень хорошие переводчики: Борис Гусалов, Батраз Касаев, Фариза Бежаева, Залина Басева, Фатима Бетеева, Нина Джуссоева, Юрий Габараев из Южной Осетии. Я никогда не разделяю Осетию на Северную и Южную. Работу тоже строим вместе!

— Вы делали новые переводы Расула Гамзатова?

— Да, там есть и современные переводы, и переводы прошлых лет. В советское время на осетинском языке здесь издали несколько книг. Также в номер вошли воспоминания о приезде Расула Гамзатова в Северную Осетию.

Мы формируем наши номера за много месяцев до издания. Особенно когда договариваемся об обменных публикациях. Например, произведения осетинских авторов я посылала дагестанским коллегам за три месяца до издания. Они были опубликованы на аварском языке.

— Вся ваша забота о родном осетинском языке — в надежде, что молодые будут не только говорить на нём, но и писать. Как, по вашим наблюдениям, складывается ситуация: есть молодые авторы, пишущие на осетинском языке?

— Мне кажется, что эта проблема присуща всем народам на Кавказе, да и любым малым народам. Язык непосредственно связан с формированием национального самосознания, поэтому сейчас особенно важно уважительное и тактичное отношение к национальному языку, этническому этикету, объектам национальной культуры и к духовности в целом, которая лежит в основе этноса и проявляется через родной язык. Ставку надо делать на семью, национальные медиа и печатные ресурсы. К сожалению, профессия писателя не самая привлекательная сегодня. Не знаю, как у вас, но я не могу вспомнить, кто из Осетии за последние 30 лет поехал поступать в Литературный институт им. М. Горького. Самое большее, это литературные семинары или курсы. Упал престиж. Наша задача — поднять!

Несколько лет назад я была в Литинституте, договорилась о кратковременных курсах и семинарах для наших талантливых ребят. В год пандемии мы условились провести их дистанционно, в онлайн-режиме. Всё это платно, конечно. Но, к сожалению, сорвалось, обстоятельства не позволили осуществить эту затею.

Когда понимаешь глубину этой проблемы, теряешь покой. Все последние десятилетия нам приходилось учить молодых только определенным азам, а сейчас даже это дать некому. Трёхдневные литературные фестивали, праздники языка и литературы — замечательное явление, но, чтобы получить основательную языковую базу, научить основам писательского мастерства, одной недели мало: нужно проводить их хотя бы в течение месяца. Фестиваль проводится, чтобы увлечь литературой и творчеством, а так получается просто прививка к национальной культуре, не более того. Но сегодня мы и этому рады.

— А в школе преподают национальный язык?

— Да, благодаря бывшему Главе республики Вячеславу Зелимхановичу Битарову у нас есть и Аланская гимназия. Там все предметы преподают на родном языке. Также есть национальные группы в детских садах, где используется полилингвальная форма образования. Это всё дает свои плоды.

— А в обычной средней школе?

— В каждой школе преподают родной язык до 11-го класса. Выпускники сдают экзамен по этому предмету. В российской системе образования функционирует более 100 языков, на 24 языках ведется обучение детей, 81 язык изучается в качестве предмета и факультативно. Среди перечисленных есть и осетинский.

— И всё равно есть проблемы?

— Проблема есть, и она отнюдь не новая. Вы знаете, я просматриваю архив журнала и вижу по публикациям: у нас всегда остро стоял вопрос о сохранении языка. В какой-то момент носителей языка стало совсем мало. Сегодня картина меняется, но еще многое предстоит сделать. Сейчас у нас есть действующая государственная программа «Национально-культурное развитие осетинского народа» на 2021–2025 годы. Запланировано много мероприятий. Думаю, сохранение родного языка должно быть задачей номер один. Ведь язык является самым прочным «цементом», связывающим нас с историческим прошлым.

Коста Хетагуров писал: «Весь мир — мой храм, любовь — моя святыня, Вселенная — Отечество мое…» Именно так нужно любить: через свой народ весь мир. Убеждена: нельзя называться образованным человеком, достойным гражданином своей страны, не храня свою культуру и свой язык.

— Понятно, в республике осознаётся проблема сохранения языка и используются механизмы, с помощью которых можно замедлить процесс его растворения.

— Да, несомненно. Я пришла к твёрдому убеждению, что сохранение его во многом зависит от семьи. Именно в семье должны говорить на родном языке! Приведу такой пример. В 1859 году часть осетин переселилась в Турцию. И что мы сегодня наблюдаем? Они смогли сохранить архаичную форму осетинского языка! Когда они приезжают в Осетию, мы не можем им нарадоваться. «Как вы могли допустить растерять свой язык, у вас ведь есть все условия?!» У нас действительно есть журналы и газеты, национальное телевидение и школы. У нас есть всё! А в Турции не разрешают открыть осетинскую школу для населения. Но целые поселения наших земляков благодаря своему сильному духу сохранили родную культуру и язык на чужой земле. Не это ли чудо!

Рассказывают, что после переселения старшие приняли установку: «Мы на чужой земле, и для того, чтобы нам сохранить себя как нацию, мы должны дома разговаривать со своими детьми на родном осетинском языке». Благодаря этому они сохраняют язык.

— Ваш журнал поддерживает связи с зарубежными диаспорами?

— А как же иначе! И у нас это дело поставлено на хорошем уровне, налажена постоянная связь. Еще мы сотрудничаем со Всемирным общественным движением «Иры Стыр Ныхас» («Высший Совет осетин»), который объединяет представителей Северной и Южной Осетии, все осетинские диаспоры.

В прошлом году мы учредили всемирную литературную премию литературного журнала «Мах дуг», к участию в конкурсе активно подключились зарубежные диаспоры. Они связали нас с талантливыми авторами из своих стран. Я предложила жюри: давайте не будем трогать тексты, а сохраним в авторской редакции — такими, как они есть. Мы так и сделали, просто орфографические недочёты устранили. И победители были из Турции! Церемония награждения прошла в феврале на очень высоком уровне. И все-таки уверена, такого рода события должны проходить под государственным патронажем.

Результаты превзошли все наши ожидания! Мы открыли для себя новые имена из Северной и Южной Осетии, из стран, где наши соотечественники разговаривают и пишут на осетинском языке. Конкурсной комиссии было очень сложно работать — так много работ рассматривалось в номинациях «Переводы», «Поэзия», «Проза», «Публицистика» и «Драматургия». Конкурс проводился в трёх возрастных категориях: от 7 до 15 лет, от 16 до 35 лет, от 36 лет и старше. Его итоги дают нам надежду на то, что осетинский язык продолжает жить в талантливых произведениях молодых авторов. Мы провели конкурс при поддержке людей, которые болеют за родной язык. Это Альберт Джуссоев — сооснователь литературной премии журнала «Мах дуг», и спонсоры: Вячеслав Битаров, Зелимхан Ватаев, Алик Битаров, Альбина Туриева, Майран Томаев, Алан Абаев, Валерий Абиев, Казбек Ваниев, главы районов Северной Осетии.

Беседа не была диалогом. В редакции шла подготовка итогового номера, и в кабинете то и дело появлялись сотрудники с рабочими вопросами. В какой-то момент к нашей компании присоединился редактор отдела поэзии и драматургии, лауреат Государственной премии им. Коста Хетагурова Батрадз Касаев, и разговор приобрёл сердечно-сосудистую основу. Стихи уважаемого Батрадза вы прочитаете в этом номере «Д».

Мы сверили часы и решили, что в этом году вместе достойно отметим 165-летие классика осетинской литературы Коста Хетагурова: во Владикавказе, в июне на книжном фестивале «Красная площадь» и в октябре на «Тарки-Тау 2024» в Махачкале.