Во мне как будто тысяча сердец
Дата публикации: 08.02.2024
Жанр «литературные сказки», то есть сказки, написанные писателем, существует уже несколько веков. Но Наира...
2 дня назад
По окончании Великой Отечественной войны защитники Родины вернулись к мирной жизни. Многие из них ушли на...
3 дня назад
В селе Карабудахкент прошел концерт-акция «Я выбираю мир», организованный Дагестанской государственной...
4 дня назад
Молодёжный театр – это не просто форма творческой реализации, это своего рода плавильный котел, где энергия...
5 дней назад
Сулейманов Абдулла Джалилович. Поэт, переводчик. Пишет на аварском языке. Член Союза российских писателей с 1991 года. Родился в 1937 году в селе Телетль Шамильского района. Окончил Буйнакское педагогическое училище, а затем филологический факультет Дагестанского государственного университета. Работал учителем, школьным инспектором, инструктором обкома профсоюзов, трудился в редакциях газет «Знамя труда», «Красное знамя», в правлении общества «Знание». Автор нескольких сборников лирики и книги переводов. Переводил на аварский язык восточную
классику: Рудаки, Фирдоуси, Низами, Омара Хайяма, Джами, Амира Хосрова, Хафиза, Руми, европейскихклассиков, а также с языков народов России.
Во мне как будто тысяча сердец,
Но стук я слышу только одного.
Часть растерял, мальчишка и юнец,
На жизненном пути давным-давно.
Средь горных круч в восторге замирая,
К отцовской сакле возвращаясь вновь,
По скалам к поднебесью поднимаясь,
Я щедро отдавал свою любовь.
На улочках села оставил сердце,
В подоле платьев многих лет и зим,
В морской пучине, чтобы в ней согреться -
Я отдал всё, но жив и невредим.
Я оставлял без колебаний сердце
У добрых и у искренних людей,
У братьев по судьбе, у иноверцев,
У всех, кому я был тогда нужней.
А сколько их оставил у красавиц,
В их косах сколько растерял сердец!
Мне и сегодня это так же нравится-
Дарить тепло - пусть будет чем согреться.
А сколько их оставил в изголовье
Всех тех, кого выхаживал, любя,
Кому дарил и радость, и здоровье,
Кого терял, печалясь и скорбя.
...О где же вы, сердца, мои когда-то?
Вы не придете ни домой, ни в гости.
Хочу собрать вас верным джамаатом,
Согреть свои слабеющие кости….
"На Пушкинских горах"
Суровый север вновь меня встречает
Весеннею улыбкой и теплом,
И от тепла снег над землёю тает
И шепчет ей о чем-то дорогом.
"Проснись, пора!" – стучит капель упруго,
С берёз звенит зеркальный хоровод,
Дождливый снег в слезах идет по кругу,
И нити света кружат небосвод
Весенний север… Пушкинские горы,
На ёлках птицы снежные сидят,
И кажется, в пылу отважной ссоры
Взволнованно сорвутся и взлетят.
Гость севера, я снова наслаждаюсь
Страной, где колокольцами поёт
Под хрупким льдом ручей, и, улыбаясь,
Мигают звёзды ночи напролёт.
Я в них гляжусь бессонными ночами,
Родимый юг в их свете нахожу,
И говорю с ним новыми стихами
И новые созвучия ищу.
Суровый север встретит меня снова,
Природа праздник встречи повторит
Там, где в мороз на веточке сосновой
Высочество Вечность удобно сидит.
"Выше"
По горным тропинкам идут облака -
Я тоже за ними иду,
Ушли они выше, где синь глубока,
Исчезли в небесном саду.
Иду я тропинкой своей налегке,
А мысли тревожат без спроса...
Пойду-ка я лучше к прозрачней реке,
По горной гряде и откосам,
Познаю вкус снега и вкус родников
Под взглядом палящего солнца,
Узнаю, в чем тайна седых ледников,
Как честь берегут свою горцы.
Мой малый народ, как во всем ты велик!
Скажу тебе без суесловья:
К земле и к тебе, мой аварский язык,
Наполнено сердце любовью
Я легких дорог не искал, и скажу
Что дорог мне сан человека,
Нет цели иной - путь к народу держу,
То Кибла моя, моя Мекка.
Листья
Разом не падают листья с деревьев,
Снежной метелью к земле не летят,
Сохнут, желтеют и долгим кочевьем
Мечутся, падают, снова парят.
Падают штучно, попарно, неспешно
Мягко и кротко круги очертив,
Дождь ли сбивает в тоске безутешной,
Ветер ли рвет вас, задорен, ретив?
Ночь ли до дрожи морозила листья,
Срок ли пришел или в тягость судьба…
Качают деревья в тоске материнства
Ветви пустые… Зов, ворожба -
Что в них, не знаю… Но худо без вас им,
Не жизнь, а пустыня, одна маета.
Пусть этот мир бесконечно прекрасен,
Но без детей он навек сирота.
Годы мои, как осенние листья,
Вдаль унесло. Я за ними скучаю….
Жизнь моя - холст, пусть потеряны кисти,
Яркие краски найти я мечтаю.
Переводы Миясат Муслимовой