Определены победители V Международного конкурса переводчиков имени Эффенди Капиева «Резьба по камню»
Дата публикации: 30.08.2025
В 2024 году проект «Каспийский прибрежный кластер» по поручению президента России был включён в федеральный...
2 часа назад
В историческом парке «Россия — моя история» в Махачкале состоялся Республиканский фестиваль, посвященный...
1 день назад
Знакомство с мастерами кукольниками Екатериной Касабовой, Олегом Швецовым и Надеждой Турдахуновой. —...
2 дня назад
Журнал «Дагестан» уже писал о проекте «Мой Дагестан. Край, в котором я живу». Проект по инициативе Главы...
3 дня назад
Завершился V Международный конкурс переводчиков имени Эффенди Капиева «Резьба по камню». На конкурсы переводчиков обычно поступает немного заявок, поскольку по условиям нужно представить не только подстрочник и перевод, но и оригинал. Тем не менее в этом году было подано 35 заявок, из которых жюри приняло к рассмотрению 29. Компетентное жюри, в составе которого были председатель «Литературного сообщества писателей России», писатель, актер Юрий Коноплянников, поэт и переводчик, главный редактор издательства «СТиХИ» Алла Поспелова и поэт, писатель, переводчик, редактор литературной газеты Башкортостана «Истоки» Айдар Хусаинов, определило победителей.
Итак, победители:
I место – Челаукина Марина Владимировна (псевдоним Марина Туманова), г. Чебоксары – за переводы с чувашского языка отрывков из венка сонетов народного поэта Чувашии Раисы Сарби «Спасибо Вам, Отец и Мать!». Диплом победителя, денежная премия 30 тысяч рублей.
II место – Хаяури Инга Аликовна, г. Грозный – за переводы с чеченского стихотворений Хеды Батаевой и Арии Бисултанова. Диплом победителя, денежная премия 20 тысяч рублей.
III место – Коньков Александр Александрович, Москва – за переводы с дагестанских языков (кумыкского и табасаранского) произведений Магомед-Наби Халилова, Сунаханум Касумовой, с балкарского языка – Хыйсы Османа. Диплом победителя, денежная премия 10 тысяч рублей.
Тройку призёров ожидает путешествие на литературный фестиваль в Махачкалу, который пройдет с 29 сентября по 3 октября.
По традиции конкурса, члены жюри и организаторы отметили специальными дипломами тех конкурсантов, чьи работы особенно тронули их сердца, хотя и не вошли в число победителей.
Дипломанты:
От Аллы Поспеловой – Адрианов Роман Олегович, Калининград
От Айдара Хусаинова – Татаренко Юрий Анатольевич, Новосибирск
От Юрия Коноплянникова – Остревная Любовь Константиновна, Махачкала
От Клуба писателей Кавказа – Данилова Стефания Антоновна, Москва и Сараф Ольга Валентиновна, Москва
От Дагестанского отделения Союза российских писателей – Макарова Людмила Юрьевна, Красноярск
Благодарим еще раз всех участников и желаем им здоровья, добра, успехов!
Проект реализуется Дагестанским отделением Союза российских писателей и Клубом писателей Кавказа при грантовой поддержке Главы Республики Дагестан.
Сердечно поздравляем победителей, финалистов и всех участников! Конкурс этого года собрал поистине сильный и талантливый состав. Представляем вашему вниманию произведения лауреатов, в которых живёт душа поэзии.
I место – Марина Туманова, г. Чебоксары

Переводы с чувашского языка отрывков из венка сонетов народной поэтессы Чувашии Раисы Сарби «Спасибо Вам, Отец и Мать!».
1
Хвалу вам возношу, отец и мать!
Не будь бы вас – и мне бы не родиться.
Мою качая детскую кровать,
Над нею вы склоняли нежно лица.
С родителями – счастье и покой,
Во мне взрастили силу вы без края,
С мгновений жизни мудрость собирая,
Я шла и звёзды трогала рукой.
Перед бедой колен не преклоня,
Вы шли вперёд и вдаль вели меня,
Мне дом дороже рая был земного,
Хранили честь родимого угла,
И каждому хватало в нём тепла,
Моё вам благодарственное слово.
2
Моё вам благодарственное слово,
Отец и мать! И честь вам, и хвала!
Вы духа не роняли боевого,
И ваша совесть людям не лгала.
Считали молча вы удары судеб,
Без устали учили нас уму,
Огонь любви хранили вы в сосуде
И поклонялись бережно ему.
Детей растили в трепете сердечном,
Летать позвали в небе бесконечном,
Земной закон привыкли уважать!
Учили верить в светлый день в печали,
Мечты к небесным далям приучали,
Я вижу в вас Господню благодать.
5
С людьми гостеприимны и щедры,
Родители! В вас честь и совесть живы,
Земной поклон! Пусть знают все миры,
Как без чинов с людьми вы справедливы.
На голом месте вы взрастили сад,
Прохожих угощаете в заботе,
Соседей разделить ваш стол зовёте,
Вас, как царей, приветствуют и чтят.
Поёте песни на свои стихи,
Молясь труду и мастерам сохи,
Горите в танце яркими свечами.
Умеете поднять упавший дух
И радость подарить среди разрух,
Вы солнца свет несёте за плечами.
6
Вы солнца свет несёте за плечами,
Отец и мать! В годину лютых бед
Из ваших душ идущими лучами
Был не один обиженный согрет.
Зерно и дело доброе растили,
Не позволяя править сорняку,
На новый день молились на веку,
Надежды ваши оставались в силе.
Вы – семя, вас хранила божья милость,
И в нас оно, окрепшее, пробилось,
Добро растёт, посаженное вами!
Плутая в кольцах пройденных дорог,
Родители! Мы помним ваш порог.
Легко душе пред вашими очами.
10
Вы силы жить мне дарите всегда,
Родители! Пречистые созданья!
Мой разум, отдыхая от труда,
Вы освещали светом назиданья.
Я за любовь вам жизнь свою отдам.
Наступит время – Фениксом крылатым
Вернёмся вновь к родным своим пенатам,
И вновь пройдём по пройденным следам.
И эта вера прибавляет сил,
Хоть сколько б рок препятствий ни сулил,
Душа моя в родстве с богатырями.
В грядущем ваши вижу я черты,
И сердце жаждет этой красоты.
Храните веру добрыми руками!
13
Свою любовь несу сквозь бремя лет,
Отец и мать! Создатели родные!
И вас на свете мне дороже нет,
Шаги я с вами делала впервые.
Вы мне близки с начала до конца.
И наша связь разрушится едва ли,
Одни мечты нам души волновали,
Одним болят встревоженно сердца!
Тоска по вам священна для меня.
Вы боги негасимого огня
Вы мне дарили силы над словами!
Всегда спешу и к вам всегда вернусь,
Молюсь и вашим именем клянусь,
В моей душе сверкает ваше пламя.
15
Хвалу вам возношу, отец и мать!
Моё вам благодарственное слово!
Я вижу в вас Господню благодать,
Вы сказки жизни прочная основа.
С людьми гостеприимны и щедры,
Вы солнца свет несёте за плечами,
Легко душе пред вашими очами,
Зажгли во мне вы силы, как костры.
Мне вас дала счастливая звезда,
Вы силы жить мне дарите всегда,
Храните веру добрыми руками.
Поклон вам за явление на свет,
Свою любовь несу сквозь бремя лет,
В моей душе сверкает ваше пламя.
II место – Инга Хаяури, г. Грозный

Переводы с чеченского стихотворений Хеды Батаевой
***
Родниковой водой, что течет из сердечных долин,
Наполняю украшенный золотом медный кувшин.
И потемкам ночным предложила во благо его,
Но в ответ в тишине не услышала жадных глотков.
Разливаю по тропам людским, орошая следы,
Но в ответ – не взойдут на дорожках, пестрея, цветы.
Поливаю я ею засохшие черствые души,
Но в ответ – это слезы, они не спасают от суши.
И когда поняла, что она никому не нужна,
Я плеснула в обрыв родниковую воду до дна.
Её эхо тревожно промчалось меж пиками гор,
Ну а я в эту пропасть с тоскою гляжу до сих пор.
Сон
Странный сон мне приснился, по склону я вверх поднималась,
Острый камень в ладони до боли и крика сжимала,
Ну а там наверху насмехалась толпа надо мною,
Не желая взбодрить даже словом и крепкой рукою.
Свои беды вязанкой на плечи худые взвалила,
От досады высокие замки в душе не крушила.
Невзирая на боль, на вершину усердно стремилась,
Наконец силе духа моей высота покорилась.
Все, кто был безучастен, смотрели на эту победу,
И пророчили мне бесконечные страхи и беды.
Ну а я собрала все сомненья, невзгоды и робость,
Словно камень тяжелый пустила в бездонную пропасть.
Вот тогда я впервые на пройденный путь оглянулась,
И под грузом печали спина моя больше не гнулась.
Воцарилась вокруг тишина. В моем сердце уставшем,
Возвела как награду, победа высокую башню.
***
Тяжелой походкой ночь тихо ступает по крышам,
А ветер ее обнимает холодной волной.
Стихи, что написаны мною, пытаются выжить,
И роют могилу мне те, что не писаны мной.
И здесь во дворе, где уютно сверчки подпевают,
Вдруг слышишь, как яблоко с дерева наземь летит.
Ночь тихо сидит на крыльце и безмолвно вздыхает
И ветер холодный ее, обнимая, кружит.
Апти Бисултанов
***
Я рядом иду – ты на крыльях взмываешь,
Улыбку мгновенно морозом пронзаешь.
Замру, излучая вмиг солнца истому, –
Ты падаешь в воспоминания омут.
В змеиных следах все былые разлуки,
В глазах муравья твои мнятся мне руки.
Как лук свое сердце кладу в изголовье –
Стеречь тебя в снах бесконечно с любовью.
Взмываю как птица – ты камнем на шее,
На гнев мой ответом смеёшься милее.
Безмолвье твоё сокрушает терпенье –
Я внемлю с надеждой, впадая в забвенье.
Как волны без берега прошлого время
Ждать ласк от надгробия – чувств моих бремя.
Как тысяч причин для тоски бесконечной
Ты в раненом сердце осталась навечно.
Коснусь невзначай – в кандалы мои руки,
Спиною – злорадство склоняет на муки.
И все, обретя, расплескав свои силы
Со мною остался лишь образ твой милый.
Я жил без огня и скитался без дома,
Блуждал без Отчизны в краях незнакомых.
Твой голос баюкал, я с ним просыпался,
Сестра ты иль ведьма понять все пытался.
Безропотно жить в ожиданье ответа –
Выпрашивать кров у бродяжного ветра.
Желанье ответа, какое безумство, –
У камня вымаливать тёплое чувство.
Одна, но для взора ты неощутима,
Блуждаешь во мраке, для солнца незрима.
Сто тысяч имён получив при рожденье,
Ты стала для сердца слепым наважденьем.
Тебя позабыть и смириться с судьбою –
Волну океана разгладить рукою.
Рассеять твой образ, живущий в мечтах –
Как будто попытка уснуть на ногах.
Возможно, пока нас ваяли с тобою
В разлуке родство стало нашей судьбою.
Во сне, наяву ли, когда нас творили,
Для вечных страданий мы избраны были?
Любовь, наделенную высшею силой
Однажды с собой унесу я в могилу.
III место – Александр Коньков, г. Москва

Переводы с кумыкского произведений Магомед-Наби Халилова, с табасаранского – Сунаханум Касумовой и с балкарского – Хыйсы Османа.
Магомед-Наби Халилов. Кумыкский язык
Мне снится мать
Заполночь дверца скрипнула в спальне, точно
Матушка снова явилась ко мне во сне.
В бледном наряде теплой рукой молочной
Гладит она поседевшие кудри мне.
«Наби, сынок. Уж я не мечтаю ныне.
Крылья мечты стали тяжестью на плечах.
Как бы отца твоего ни ждала с войны я,
Больше его не встретил родной очаг.
Знаешь, сейчас отца своего ты старше.
Внуки и внучки пошли, ты семьи глава...
С ношей такой ты и радостный, и уставший.
Главное, лишь на Всевышнего уповай!
Мудрость, терпение, скромность: вот три опоры,
Что из людей способны создать мужчин.
Если их нет, очаг угасает скоро,
Сердце твое пусть во имя добра стучит.
Стань же благословением, а не плахой.
Видишь врагов старинных? Иди, мири!
Я для того молила всю жизнь Аллаха,
Чтобы однажды ты встал у Его двери...
Даже и не тобой нанесенным ранам
Снадобье милосердия ты неси...
В помощь тебе – каждый аят Корана,
Чтобы на три опоры хватало сил...
Выдалось жить тебе в непростое время
Споров и ссор, и мир не царит в краю...
Даже когда оставлю земное бремя,
Не подведи покойную мать свою...
Хыйса Осман. Балкарский язык
Люди, не воюйте, Бога ради
О, люди, ради Бога, не воюйте!
Пусть перемирие одержит верх.
Планете быть – в спокойствии, в уюте,
Под материнско-детский чистый смех.
О, люди, не воюйте, ради Бога!
Исчезните, свист пуль, орудий гам.
Не преградит пыль черная дорогу
Ни солнцу, ни взрастающим цветам.
О, люди, не воюйте, Бога ради.
На поле битвы да взойдут ростки.
И кони белоногие в отраде
Поскачут с ветром наперегонки.
О, не воюйте, ради Бога, люди.
Мир сбережем и преумножим тут.
На нежно-голубом озерном блюде
Пускай сквозь вечность лебеди плывут.
О, не воюйте, люди, ради Бога –
Пускай любовь поселится в глазах.
Играют дети пусть, смеются много,
А матери забудут о слезах.
Аллаха ради, люди, не воюйте –
Жизнь – это всё, что предстоит создать.
Пускай же под молчание орудий
Живым вернется к матери солдат.
Сунаханум Касумова (перевод с табасаранского)
Моя столица
Заметь на небе точку световую,
Мерцающую маленькой звездой –
То направляюсь в милую Москву я,
Столица с детства друг мне золотой.
Душа – тугая нитка, на которой
Открытки, фотокарточки со всех
Краев земли, без пятен и повторов.
Отец их вез мне, в ящике хранила
Приветы из далеких городов.
Московский Кремль, горянки сердцу милый,
И Царское Село, и Петергоф,
А Гатчина? А Эрмитаж? А Ялта?
Все их фонтаны, парки и дворцы?
А мой Кавказ, всей жизнью не объятый?
Восторг без слов летел во все концы.
Но вот мы, наконец, Москва, с тобою,
Тепло на сердце – словно топят печь
Ту, русскую. Сквозь небо голубое
Летит мой самолет, как льётся речь,
Его благословлять я не устану.
Он затерялся между тысяч звезд.
И возведен в Москву из Дагестана
Божественный, седой небесный мост.
Какой же там внизу сверкает город –
Не разобрать. Но разницы мне нет.
И черный воздух белой птицей вспорот.
И я лечу на свет, на этот свет.