Горцы в гостях у горцев | Журнал Дагестан

Горцы в гостях у горцев

Дата публикации: 30.04.2023

Кара-Тюрек Литература

Кара-Тюрекпосадка на авиарейс. а по мне хотьсейчас же назад. орфографии впоруврубиться, что Кара-Тюрек и...

3 дня назад

«Города и люди» Кунацкая

17 июля в кафе-музее «Город 1857» состоялась презентация двух номеров журнала «Дагестан» из серии «Города и...

3 дня назад

«Всеобщая песнь» в Театре поэзии Литература

12 июля в Театре поэзии состоялся поэтический вечер «Всеобщая песнь», посвященный 120-летию со дня рождения...

4 дня назад

В гавани ветров Литература

Николай Калиниченко, Москва. Родился 5 февраля 1980 года в Москве. Поэт, писатель, литературный критик. С 2020 года...

4 дня назад

В 2018 году Бадри Кейси и Мана Бхуртиал были участниками торжественного мероприятия по установке бюста Расула Гамзатова в Непале — курортном местечке Нагаркот. В очередной раз они побывали в Дагестане, и журнал «Дагестан» встретился с горцами. Разговор коснулся не только того памятного мероприятия, но и 100-летнего юбилея Расула Гамзатова.

Бадри Кейси — представитель воинственного племени четри, Мана Бхуртиал из касты брахманов. Бадри и Мана достаточно давно живут в России, получили у нас в стране высшее образование и свободно говорят на русском языке.

— В Дагестан мы прибыли с деловым визитом: достаточно давно торгуем чаем из Непала и Индии. Мы завозим непальский чай «Kumari», как крупнолистовой, так и с разными высокогорными травами. Продаётся он не везде, в основном, в специализированных магазинах. Подделок нашего чая в данный момент нет. Он более ароматен и терпок, нежели распространённые марки. В то же время при заваривании он не отличается тёмным цветом, это отличительная особенность непальского чая. Попробовав его, вы сможете оценить аромат и послевкусие.

Кстати, чай «Kumari» фасуется именно в Непале, так как чем дольше он лежит в больших мешках, тем быстрее теряет аромат, ухудшается его качество. Непальские сорта ароматнее, потому что в условиях высокогорья чай растёт медленнее. На равнине, в более тёплом климате листья растут очень быстро, не успевая набрать должный аромат. Листья там собирают раз в неделю. У нас в Непале всего 4 месяца в году можно собирать листья, остальное время чайный куст просто отдыхает, набирая силу.

Мало кто знает, что если чайный куст не обрезать, то он вырастает в целое дерево высотой в несколько метров. Это так называемый «дикий чай», который очень ценится в Непале — он ещё более ароматен. Заросли «дикого чая» нередко встречаются в горах. Собирать листья с таких деревьев сложно, да и собирают их только раз в году.

Высокогорье очень часто является местом обитания эндемиков, особых существ, редких организмов. У нас обитает уникальное создание — ярсагумба. Это гриб, который поселяется в теле гусеницы и постепенно поглощает её. Микроорганизм обладает широким спектром целебных свойств, начиная с профилактики раковых образований и заканчивая подавлением болевого синдрома, а также повышением либидо. Найти его можно только в Гималаях на высоте более 3500 метров над уровнем моря, а собрать только раз в году. Цены тоже соответствуют высоте гор — несколько десятков тысяч долларов за килограмм.

Есть такое изречение: горы — это место силы. И горы действительно всегда дарят людям свою силу: вдохновляют, лечат, дарят наслаждение.

Знакомство с Дагестаном дня нас началось благодаря известному альпинисту Евгению Фёдоровичу Козорезову и его сыну Ивану, замечательному фотографу. Они многократно бывали в Непале и совершали восхождения, конечно же, фотографировали, а потом издали четыре тома о путешествиях по Непалу.

Дагестанцев, отправившихся покорять вершины Гималаев в Непал, немало: видимо, горцев всегда тянет в ещё более величественные горы. Со многими из них мы дружим. Но Рашид Гаджиясулов — единственный дагестанец, покоривший Джомолунгму.

С Непалом дружил и Расул Гамзатов, он бывал у нас три раза, посвящал свои произведения Непалу. Книги поэта переведены на непальские языки. Именно поэтому и возникла идея установить в Непале бюст Расула — в том месте, где он бывал, откуда любовался красотой Гималаев. Для нас увековечить память поэта было естественным порывом души. В год столетия поэта мы планируем посетить памятник, собрав делегацию гостей, ценителей таланта Расула. В данный момент как раз идут переговоры, согласуется дата и формат мероприятия.

Мы выросли на советской литературе: в советском культурном центре можно было брать книги советских авторов, переведенные на непальские языки. Совершенно бесплатно, как в библиотеке. Сейчас, к сожалению, этого уже нет. В российских культурных центрах только старая литература, новых поступлений нет. Мы считаем, что эту традицию — сближать народы через переводную литературу — необходимо возрождать.

Хоть в условиях Непала это совсем непросто, ведь у нас множество национальностей. Так что непалец — это то же самое, что и дагестанец. В Непале в данный момент 123 живых языка. Это, видимо, свойство горных народов. А Непал весь высоко в горах, столица — Катманду — на высоте 2000 м над уровнем море, самые высокогорные селения — на высоте до 4500 м.

Часть языков ближе к санскриту, часть — к тибетскому языку. Большинство языков имеют свою письменность. Точно так же перемешаны и расы, часть народов имеют монголоидные черты, часть — индоевропейские. Мы же находимся между Индией и Тибетом.

Но и нас не миновала глобализация, молодёжь учит английский. В языках множество заимствований, гораздо больше, чем в русском. В языковую практику уже вошла привычка смешивать языки, что многие воспринимают как развитие языка, хотя непальские языки и английский совершенно разные. И мы не воспринимаем это явление как развитие языка, как раз наоборот. Если необходимо, то нужное слово можно найти, изобрести, а не копировать чужое.

Но литература наша всё равно развивается на родных языках, в Непале 30 миллионов человек населения, так что человек пишущий найдёт свою аудиторию. У нас много народных праздников, развит фольклор, множество сказок, исторических и мифологических персонажей. Всегда найдётся тема для творчества.

Мана Бхуртиал увлекается литературой. Он добавил:

— Я пишу на родном языке. Увлекаюсь в основном поэзией, пишу естественно о любви, как же без неё. О жизни, о любви к Родине. Подстёгивает меня в творчестве то, что я далеко от Родины — ностальгия вдохновляет. В октябре у нас самый большой праздник — Дашайн, связанный с победой Богини над дьяволом. Мы всегда стараемся на этот праздник вернуться домой. Праздник длится 15 дней, и у разбросанных по стране и миру родных есть время пообщаться, сблизиться. Побывав на родине, встретившись с родными, я всегда хочу рассказать всем, что чувствую. Поэтому, наверное, я и пишу.

Мана Мурти Бхуртиал

Ночь месяца саýн 

Ночь месяца саýн, и лунный нежный свет
На плечи небосвод взвалил сырой и серый.
Приду к тебе я скоро, лишь соберу букет
Из чувств-цветов моих — любви, надежды, веры.

Приду к тебе я с жаждой приблизиться скорей
К твоим губам, ко взгляду твоих очей прекрасных.
И, вспоминая сладость любезных сердцу дней,
Останусь я с тобой в объятьях нежно-страстных.

Не бойся бурной ночью сидеть, во тьму глядя,
Ты только жди меня, открыв все настежь окна.
Приду к тебе я песней муссонного дождя,
Когда листва на ветках до жилок всех промокла.

Не спи ненастной ночью, забудь печаль свою,
Пусть ливень до утра льет, не переставая.
Прекраснейшую песню я для тебя спою,
Заветную надежду безмолвных звезд являя.

Своих отяжелевших ресниц не закрывай,
Окончится и ночь, и это ожиданье.
Очистив боль твою, сердечную печаль,
Я вытеку из глаз твоих слезой страданья.

И попрошу бамбук, растущий под окном,
Мне флейту одолжить под гром и вспышки молний.
И новую мелодию сыграю я о том,
Что надо жить всегда, надеждой жизнь наполнив.
                                                                 (июль 2020)


Подстрочный перевод с непали — Кришна Пракаш Шрестха.
Стихотворный перевод — Игорь Елисеев.

Фото А. Кишова, из архива Е. Козорезова